Transcription Gap: pages 1-160 (not by DGR)
Transcription Gap: pages 161-180 (not by DGR)
page: 181
Note: All pages containing “Poems by Francesco and Gaetano Polidori” are
formatted in three columns.
Transcription Gap: top of column one (not by DGR)
It is so rarely that the reviewer now-a-days has
to cope with anything even remotely resembling
an epic, that
when such a work does happen
to fall in his way, he is apt to
consider the
perusal of it as an achievement almost worthy to
form the subject of a poem of equal pretensions.
Nor is it in
all moods that he would so much as
attempt the task; for indeed we
fear it might
almost be said of Homer himself, that only when
that great man is found nodding could he count
safely upon the
“used-up” energies of a modern
critic as being
in perfectly sympathetic relation
with him.
The poem whose title and genealogy heads our
present article is not,
however, a direct descen–
dant from the great epic stock,
but rather belong–
ing to that illegitimate line which
claims Ariosto
for its ancestor—a bastard, for the matter of that,
with a dash of the Falconbridge humour in him,
and not at all
disposed to yield the hereditary
lion's skin to any that has not
strength to keep
it. Or perhaps, on some accounts, the author of
Losario would have preferred to trace the pedi–
gree of
his work through Tasso's branch of the
heroic family, which, if
more legitimate, has yet
always seemed to us to be less akin to the
parent
stock in vigour than is the misbegotten fire of
Ariosto; and, indeed, almost liable now and then
to that
irreverent imputation of being “got be–
twixt
sleep and wake.”
Au reste, we can assure
the reader that whatever may have been
the
balance of our author's predilections, his poem of
Losario is a perfect
cornucopia of marvellous
ad–
venture; where king's sons are dethroned and
reinstated; where usurpers, in the hour of
triumph, find
themselves cloven to the chine;
where the unjustifiable lives of
dragons are held
on the most perilous tenure; where the gods
themselves are the “medium” of prophecy; and
where the valour of the hero is unsurpassed, ex-
Column Break
cept,
perhaps, by that of his lady—the love here
being not only platonic,
but generally having
Mars for a Cupid.
Before proceeding to give a translated extract
from the poem, we
need merely premise regard–
ing its author, Ser Francesco Polidori (the
Ser
being a legal title), that he was born in the
year 1720, at
Pontedera, in Tuscany; that he
followed the profession of the law,
in which, how–
ever, his natural goodness of heart
appears to
have interfered with his success; and that he
died
in 1773.
Losario
, which seems to have been
his only considerable work,
after remaining in
the limbo of manuscript for about a century, now
at length sees the light under the auspices of a
nonagenarian
descendant; for such, as may be
gathered from the preface, is now
the venerable
age of its editor, of whom we shall have more to
say anon.
The following extract is taken from a passage
of the poem where
Prince Losario and his friend
Antasete are informed by a
river-nymph of the
means whereby they may succeed in destroying a
dragon which troubles her dominion:—
- Silent, she lifted softly through the wave
- All her divine white bosom; seeming there
- As when Aurora, freed from night's dull cave,
- Fills full of roses the sweet morning air;
- Then, with a hand more white than snows which pave
- The Alps, upon their brows that water clear
- She shook; and, to the immediate summons sent,
- The monster's presence stirr'd the element.
- And the banks shudder'd, and the sky grew dark,
-
10 As the dark river heaved with that obscene
- Infamous bulk: the while each knight, to mark
- His 'vantage, hover'd, stout in heart and
mien,
- Around it. Watchful were their eyes, and stark
- Losario's onset; and yet weak, I ween,
- Against the constant spray of fire and smoke,
- Which from the dragon's lips and nostrils broke.
- Blinded and baffled by the hideous rain,
- And stunn'd with gnashing fangs and scourged
with claws,
- Still brave Losario toils, but spends in vain
-
20 His strength against the dragon without pause;
- Till at the last, one mighty stroke amain
- Within the nether rack of those foul jaws
- He dealt. Then fume and flame together ceased
- At once; and on the palpitating beast
- The champion fell with his strong naked hands;
- And right and left such iron blows struck he
- On that hard front, that far across the sands
- The deep woods utter'd echoes heavily;
- A noise like that when some broad roof withstands
-
30 The hail-clouds under which the cattle flee.
- But when at length those open jaws emit
- A flickering tongue, the prince lays hold on it.
- Then Antasete, who by the creature's flank
- Still watch'd, obedient to the nymph, did
rouse
- His strength, and up the rugged loins that stank
- Clomb on its neck, and bit it in the brows.
- Straight as his teeth within the forehead sank,
- Those execrable limbs fell ponderous;
- And from the wound such spilth of gore was shed,
-
40 That lips, and chin, and fingers, were all red.
(Canto 3, st. 28,
et seq.)
There is movement in the above description,
and the bloody work is
done with an appro–
priately savage relish. Nor is this,
perhaps, the
best passage which we could have taken from the
poem; but its episodical character recommended
it to extract.
Having said thus much of
Losario
and its
author, we shall add, before we conclude, some
little regarding its editor, whose own poetical
works (and he
has written much) we have been
looking over at the same time with
this his last
publication; which, moreover, as its title-page
indicates, owes its concluding cantos to his hand.
We have said above that Mr. Polidori is now
in
his ninetieth year; and we find, by the preface
to his collected
poems, that sixty of these years
have been spent in England. Nor
has his sojourn
here been without results: having led apparently
to an extensive acquaintance with our literature,
and induced
him probably to undertake his ex–
cellent translation of
Milton's works, whose value
has been acknowledged both here and in
his own
country. Among his other labours as a
trans–
lator, the version of Lucan's Pharsalia deserves
high praise, and has obtained it in many
quarters.
To him, also, the student of Milton is indebted
for
the modern republication of that very rare
work the Angeleida of Valvasoni; accompanied
by a valuable dissertation
regarding its claims to
have suggested in any degree the structure
of the
great Paradise Lost. We may add that Mr.
Polidori was the father of the late
Dr. Polidori,
who wrote the Vampyre, erroneously attributed
to Lord Byron; and that he is the
father-in-law
of Professor Rossetti, celebrated among the
patriotic poets of his country, and in the
selva
oscura
of Dantesque criticism.
We gather from the preface to Mr. Polidori's
original poems that,
during four years of his
youth, he was secretary to that Byron of
the
classic school, or Racine of romanticism, “rejected
Column Break
by both,”—the great Alfieri; a strange kind of
prodigal-ascetic, suggesting fantastic combina–
tions; of whom one might
say that he seemed bent
on carrying on simultaneously the two phases of
Timon's career, and “throwing in” Shakspere
par étrenne. In this preface are many most
curious anecdotes, exhibiting the stoical preten–
sions and childish
self-will, the republicanism and
brutal arrogance, the euphuistic
woman-worship
and private unmanliness (for none of these terms
are too
harsh), which were among the contradic–
tions that “made
up” this unchivalrous trouba–
dour. Some of these scraps from the
unacted
biography of one who was seldom behind the
scenes, we would willingly extract for our readers;
but, indeed, they
should rightly be read together.
We, therefore, prefer translating a
couple of
specimens from the poems in Mr. Polidori's
volume.
The following passage occurs in the second of
two poems, entitled La Fantasia and Il
Disinganno; which may be translated Fan–
tasy and
Disenchantment, or, perhaps, more
properly, Illusion and Experience. The
joint theme seems to us admirably chosen,
and
its execution highly successful.
- In this dead winter season now,
- Whose rigid sky is like a corpse,
- Awhile beneath some naked bough
- Here let me stand, beholding how
- The frost all earthly life absorbs.
- Yet fair the sky with clouds o'erspread,
- As in grey mantle garmented;
- While hastily or placidly
- The snow's white flakes descend to clothe
-
10 The pleasant world and all its growth.
- And passing fair it is to see
- How hills and multitudinous woods,
- And trees alone in solitudes,
- Accept the white shroud silently;
- And I have watch'd and deem'd it fair,
- While myrtle, laurel, juniper,
- Slowly were hidden; while each spring,
- Each river, crept, an unknown thing,
- Beneath its crystal covering.
-
20 Then shalt thou see, beside the wan
- Changed surface of his watery home,
- Stand lean and cold the famish'd swan,—
- One foot within his ruffled plumes
- Upgather'd, while his eyes will roam
- Around, till from the wintry glooms
- Beneath the wing they hopelessly
- Take shelter, that they may not see.
- And though sad thoughts within her rise
- At the drear sight, yet it shall soothe
-
30 Thy soul to look in any guise
- Upon the teaching face of truth.
- Or shall no beauty fill the mind,
- No lesson—when the flocks stand fast,
- Their backs all set against the blast,
- Labouring immovable, combined,
- Till they with their weak feet have burst
- The frost-bound treasure of the stream,
- And now at length may quench their thirst?
- And O! how beautiful doth seem
-
40 That evening journey when the herd
- Troop homeward by accustom'd ways,
- All night in paddock there to graze,
- And know the joy of rest deferr'd.
- Or if the crow, the sullen bird,
- Upon some leafless branch in view,
- Thrusts forth his neck, and flaps the bleak
- Dry wind, and grates his ravenous beak,
- That sight may feed thy musings too.
- And grand it is, 'mid forest boughs,
-
50 In darkness, awfully forlorn,
- At night to hear the wind carouse,
- Within whose breath the strong trees quake
- Or stand with naked limbs all torn;
- While such unwonted clamours wake
- Around, that over all the plain
- Fear walks abroad, and tremble then
- The flocks, the herds, the husbandmen.
- But most sublime of all, most holy,
- The unfathomable melancholy,
-
60 When winds are silent in their cells;
- When underneath the moon's calm light,
- And in the unalter'd snow which veils
- All height and depth—to look thereon,
- It seems throughout the solemn night
- As if the earth and sky were one.
We doubt not that many of our readers will
enjoy with us, in the above
beautiful passage,
both the close observation of nature, and the
un–
der-current of suggestive thought. In our second
extract, which closes
this notice, it seems to us
that the beauty of Mr. Polidori's images is
suf–
ficient to disprove their modest application to his
own poetic
powers.
Transcription Gap: pages 182-192 (not by DGR)
Transcription Gap: pages 193-680 (not by DGR)