◦
“Table of Poets” in
Early Italian Poets vol. 1,
xxvi.
◦
Valeriani and Lampredi, Poeti
del primo secolo vol. 1,
216-219.
◦
Panvini, Le rime della scuola siciliana vol. 1,
95-98.
◦
Contini, Poeti de duecento vol. 1, 111.
This collection contains 10 texts and images, including:
The Early Italian Poets
Scholarly Commentary
Introduction
Though not much is known about Rinaldo D'Aquino (or as Dante calls him, Renaldus de Aquino), he was a Sicilian poet of Frederick's court and a person of consequence, perhaps a notary. St. Thomas Aquinas came from the same family and may even have been his brother. Dante quotes a line from one of his canzone—not one of the two translated by DGR—in the De Vulgari Eloquio (I. xii. 9 and II. v. 4).
DGR's source is the text in Poeti del primo secolo (I. 216-219). He follows the rhyme structure of the original poem exactly, and adheres as well to the metrical form, making only his usual pentameter and trimeter iambic substitutions.
Textual History: Composition
As with most of DGR's translations, this one cannot be exactly fixed. It is probably a fairly early work, however—done in the late 1840s.
Printing History
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.