This translation is as charming as its original. It is also a poem
with clear and close connections to the central thematic and stylistic concerns of
both Dante and DGR. Compare, for example, the great canzone from
La Vita Nuova“Ladies that
have intelligence in Love” or DGR's pastiche
Dantean poem “Piangendo star
con l'anima smarrita”.
The translation follows the original closely in both
form and content. The work remains anonymous
to scholars; it appears to be a late thirteenth- or early fourteenth-century work. DGR's source text was Trucchi's
Poesie
Italiane inedite (II. 159), where it is said to be set for singing in two voices.
This collection contains 10 texts and images, including:
The Early Italian Poets Text
Scholarly Commentary
Introduction
This translation is as charming as its original. It is also a poem with clear and close connections to the central thematic and stylistic concerns of both Dante and DGR. Compare, for example, the great canzone from La Vita Nuova“Ladies that have intelligence in Love” or DGR's pastiche Dantean poem “Piangendo star con l'anima smarrita”.
The translation follows the original closely in both form and content. The work remains anonymous to scholars; it appears to be a late thirteenth- or early fourteenth-century work. DGR's source text was Trucchi's Poesie Italiane inedite (II. 159), where it is said to be set for singing in two voices.
Textual History: Composition
Probably a later translation, late 1850s.
Printing History
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.