◦
“Table of Poets” inEarly Italian Poets vol. 1,xxviii.
◦
Valeriani and Lampredi, Poeti del primo secolo vol. 1,500-502.
◦
Contini, Poeti de duecento vol. 1,257-259.
This collection contains 10 texts and images, including:
Dante and his Circle Text
Scholarly Commentary
Introduction
DGR's source is the text inPoeti del primo secolo. In this instance, while he adheres to a complex rhyming structure and fashions a trimeter equivalent for the original's setenarii, DGR does not follow exactly the rhyme order of the Italian poem. The translation intersects with ideas and even phrasings that come out in DGR's original poetry. Compare, e.g., “Love's Nocturn” or the sestet of “A Superscription”.
The original canzonetta seems not in fact to be the work of Bonaggiunta; at any rate, no authoritative modern scholar includes the poem in the corpus.
Textual History: Composition
As with most of DGR's translations of the early Italian poets, the date of this one cannot be determined with certainty. It is probably one of the early translations.
Printing History
The translation was first published in 1861 inThe Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 inDante and his Circle.
Literary
Dante places Bonaggiunta among the gluttons in Circle VI of Purgatory (see Purgatorio XXIV.19-20, 34-63).