Folgore da San Geminiano. “Twelve Sonnets. Of the Months. Addressed to a Fellowship of Sienese Nobles.”
[poem group]
Dante Gabriel Rossetti
General Description
Date: 1855-1856; 1861
Meter: iambic pentameter
Genre: poem group
General Description of
Date: 1861
Subject: “Unto the blithe and lordly fellowship”(“Alla brigata nobile e cortese”)
Rhyme: abbaabbacdecde
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description of
Date: 1861
Subject: “For January I give you vests of skins” (“Io dono vai nel mese di Gennaio”)
Rhyme: abbaabbacdecde
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description of
Date: 1861
Subject: “In February I give you gallant sport” (“Di Febbraio vi dono bella caccia”)
Rhyme: abbaaccadedede
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description of
Date: 1861
Subject: “In March I give you plenteous fisheries” (“Di Marzo si vi do una peschiera”)
Rhyme: abbaaccadefdef
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description
Date: 1861
Subject: “I give you meadow-lands in April, fair” (“D'Aprile vi do la gentil campagna”)
Rhyme: abbaabbacdcdcd
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description
Date: 1861
Subject: “I give you horses for your games in May” (“Di Maggio si vi do molti cavagli”)
Rhyme: abbaabbaccdeed
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description
Date: 1861
Subject: “In June I give you a close-wooded fell” (“Di Giugno dovvi una montagnetta”)
Rhyme: abbaaccadefdef
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description
Date: 1861
Subject: “For July, in Siena, by the willow-tree” (“Di Luglio in Siena sulla saliciata”)
Rhyme: abbaabbacdccdc
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description
Date: 1861
Subject: “For August, be your dwelling thirty towers” (“D'Agosto si vi do trenta castella”)
Rhyme: abbaabbacdecde
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description
Date: 1861
Subject: “And in September, O what keen delight” (“Di Settembre vi do diletti tanti”)
Rhyme: abbaabbacdcdcd
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description
Date: 1861
Subject: “Next, for October, to some sheltered coign” (“Di Ottobre nel cont... ch' ha buono stallo”)
Rhyme: abbaabbacdecde
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description
Date: 1861
Subject: “Let baths and wine-butts be November's due” (“E di Novembre petriuolo e il bagno”)
Rhyme: abbaaccadefdef
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description
Date: 1861
Subject: “Last, for December, houses on the plain” (“E di Dicembre una citt... in piano”)
Rhyme: abbaabbacdecde
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
General Description
Date: 1861
Subject: “And now take thought, my sonnet, who is he”
(“Sonetto mio, anda o' lo divisi”)
Rhyme: abbaabbacdcdcd
Meter: iambic pentameter
Genre: sonnet
This collection contains 151 texts and images, including:
Dante and his Circle
Scholarly Commentary
Introduction
This sonnet sequence represents a stylistic line, inherited from the provençal tradition, that stands quite opposed to what Dante and the poets of the stil novist tradition were trying to do—including a poet like Cavalcanti. This line is consciously engaged with worldly matters of every kind, as we see in this sequence and in Folgore's related sequence on the seven days of the week. The style is dominantly paratactic and open, soliciting the widest kind of concrete details. Probably the greatest work in this tradition, highly praised by DGR, is Fazio degli Uberti's Dittamondo, excerpts from which DGR translated and included in his collection (excerpts from Book IV chapter 23 and Book IV chapter 25).
The conception and execution of the sequence is comic and consciously extravagant, though not really ironical. In this respect the sequence reflects “the blithe and lordly Fellowship” celebrated in the sequence.
DGR's source was Poeti del Primo Secolo (II. 171-184). The translations are generally quite free, although DGR—characteristically—follows the rhyme and metrics of the originals very closely, and often exactly (making his usual substitution of iambic pentameter for the Italian hendecasyllables). DGR's freedom is partly licensed by the original texts he was working from, whose corruptions he complains of in his long note to the sequence. Having set down as his primary rule of translation “that a good poem shall not be turned into a bad one”, DGR's translations of the sonnets for January, April, and August are particularly notable; and the translation of Folgore's sonnet for June is perhaps superior to the original.
Folgóre (i.e, bright, splendid) was the early fourteenth-century Guelf cavalier Giacomo da San Gemignano, well known at the time. He died in 1332. For further commentary see the editorial notes to the original sequence as well as the commentaries on specific sonnets.
Textual History: Composition
Perhaps in the early 1850s. DGR refers to Charles Cayley's translation of of the Commedia in his prose note to the sequence. The translation was published in four volumes between 1851-55.
Printing History
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.
Literary
DGR's work that stands most closely related to these sonnets by Folgore is the sequence of poems that he wrote in 1849 when he visited Belgium and France with Holman Hunt. Those poems were much involved with the “blithe . . . Fellowship” of the PRB; and while the brotherhood's interests were dominated by religious issues, their approach was peculiarly materialistic (so to speak).
DGR's long prefatory note to this sonnet sequence identifies “the blithe and lordly Fellowship” addressed by the sequence with the “brigata” mentioned in passing (and scornfully) by Dante in the Inferno (Canto XXIX.130). This identification has been a matter of scholarly controversy and is in fact no longer accepted.
Scholarly Commentary
Introduction
“Dedication”: The sequence is announced with a facetious comparison of the fellowship to the Round Table of Camelot. Niccolò (line 7) is Niccolò di Nigi, the fellowship's central figure and a member of the famous Sienese family of Tolomei. DGR's “King Ban” (line 11) is Priam in the original sonnet.