The translation is perhaps most interesting, so far as DGR is concerned,
in its first line, where a signature Rossettian figure appears in the praise of
the lady's “royal neck” (which translates the source text's unusual
phrase “gola morganata”). The translation, fairly free in a literal sense,
is faithful to the general spirit of the sonnet.
This collection contains 10 texts and images, including:
Early Italian Poets text.
Scholarly Commentary
Introduction
The translation is perhaps most interesting, so far as DGR is concerned, in its first line, where a signature Rossettian figure appears in the praise of the lady's “royal neck” (which translates the source text's unusual phrase “gola morganata”). The translation, fairly free in a literal sense, is faithful to the general spirit of the sonnet.
See also the commentary for DGR's source text, Raccolta di Rime Antiche Toscane (I. 234).
Textual History: Composition
Probably an early translation, late 1840s.
Printing History
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.