DGR's translation is nearly as graceful and charming as Lapo Gianni's original
ballata, whose metrical scheme it follows exactly. Both poems are marked with a
style of passionate reserve. The translation is also, in point of literal sense, much less free
than most of DGR's poems.
This collection contains 10 texts and images, including:
Early Italian Poets text.
Scholarly Commentary
Introduction
DGR's translation is nearly as graceful and charming as Lapo Gianni's original ballata, whose metrical scheme it follows exactly. Both poems are marked with a style of passionate reserve. The translation is also, in point of literal sense, much less free than most of DGR's poems.
DGR's source was either Poeti del Primo Secolo (II. 118-120) or Raccolta di Rime Antiche Toscane (I. 425-426). See also the commentary for the source text.
Textual History: Composition
Probably an early translation, late 1840s.
Printing History
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.