◦
Poeti
del Primo Secolo1 Text
I. 15-17
◦
Panvini
I. 359-362.
◦
Poeti
del Primo Secolo1 Text
I. 15-17
◦
Panvini
I. 359-362.
Editorial glosses and textual notes are available in a pop-up window. Line numbering reflects the structure of the Dante and His Circle text.
This collection contains 10 texts and images, including:
Dante and His Circle text
Scholarly Commentary
Introduction
DGR includes this canzone as an example of Siculo-Toscani verse, in this case a Sienese example. His translation follows his usual way of rendering the Italian hendeccasyllables and setenarii as imabic pentameters and iambic trimeters. DGR varies slightly the canzone's closing rhymes from dede to deed.
DGR's source is the text in Poeti del Primo Secolo (I. 15-17).
Folcachiero (or Folcachieri) was a member of the powerful Sienese family that supported the cause of Frederick II and that fought on his behalf. He was still alive in 1277.
Textual History: Composition
As with most of DGR's translations, this one cannot be exactly fixed. It is probably a fairly early work, however, given its close relation to his translation of Ciullo d'Alcamo's “Dialogue. Lover and Lady”, which we know was one of the earliest of DGR's translations.
Printing History
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.
Literary
DGR's discussion of his source text dates the canzone much too early. It was composed sometime in the dugento and probably late in Folcachiero's life—perhaps shortly after 1266, after the defeat of Frederick's son Manfred at the battle of Benevento.