DGR translated this poem because he liked it, even though he was aware it was
attributed to Cavalcanti only under dubious authority. It is in fact the best of the four
inauthentic canzoni, as DGR judged it to be, and the translation reflects its strength
and clean movement. The actual author is unknown. DGR's source text in
Cicciaporci
(Rime Inedite, Canzone XI, pages 68-71) is reasonably clean. It derives from a manuscript
in the Biblioteca Municipale di Siena (1.ix.18), which was the source of two other of
these inauthentic canzoni.
This collection contains 10 texts and images, including:
The Early Italian Poets text
Scholarly Commentary
Introduction
DGR translated this poem because he liked it, even though he was aware it was attributed to Cavalcanti only under dubious authority. It is in fact the best of the four inauthentic canzoni, as DGR judged it to be, and the translation reflects its strength and clean movement. The actual author is unknown. DGR's source text in Cicciaporci (Rime Inedite, Canzone XI, pages 68-71) is reasonably clean. It derives from a manuscript in the Biblioteca Municipale di Siena (1.ix.18), which was the source of two other of these inauthentic canzoni.
Textual History: Composition
Probably an early translation, late 1840s.
Printing History
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.