This poem is no longer accepted as Cavalcanti's. The translation is close to the
original and follows the rhyme scheme except in the final couplet, where the Italian
text reverts to the a rhyme. DGR does, however, break the text
into sections, a feature calling attention to the rhyme scheme (but not the punctuation
scheme) of the original. The Italian text is punctuated into units of three lines, two
pairs of lines, and then three lines.
DGR's source text was Cicciaporci
(Ballate II, page 18).
This collection contains 10 texts and images, including:
Early Italian Poets text text
Scholarly Commentary
Introduction
This poem is no longer accepted as Cavalcanti's. The translation is close to the original and follows the rhyme scheme except in the final couplet, where the Italian text reverts to the a rhyme. DGR does, however, break the text into sections, a feature calling attention to the rhyme scheme (but not the punctuation scheme) of the original. The Italian text is punctuated into units of three lines, two pairs of lines, and then three lines.
DGR's source text was Cicciaporci (Ballate II, page 18).
Textual History: Composition
Probably early, late 1840s.
Printing History
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.